A Season in Hell, 1873
...... La vraie vie est absente. Nous ne sommes pas au monde. Je sais où il va, il le faut ......
...... What a life we lead! True life is lacking. We are exiles from this world, really - I go where he goes ......
Arthur Rimbaud (1854- 1891)/ 摘自韓波《地獄一季》
本來心懸念著這次天災, 想起法國象徵詩人韓波《地獄一季》一書, 但接著又想起一直困惑著的米蘭‧昆德拉《生活在他方》書名問題.
到底法文?
La vie est ailleurs
還是?
La vie est d’ailleurs

為什麼蔣勳 2009/01 出版的《感覺十書》, 第四封信文本是寫著 La vie est d’ailleurs, 有聲書亦是由蔣勳本人讀出 d’ailleurs.
而 Milan Kundera (米蘭‧昆德拉) 書寫的《生活在他方》, 國外出版的書名卻是 La vie est ailleurs?
《感覺十書》一書, 曾是是蔣勳在 2004年出版的《給青年藝術家的信》, 重新編輯設計後再版的書籍, 內文是相同的, 理當這問題已存在 5 年了, 卻沒有讀者質疑, 到底是答案太簡單了, 是讀者們外語程度太好了, 還是我的外語程度太差了, 但至今, 仍尋不出答案?
蔣勳留學於法國, 以他學識和知名度, 也應當不會有誤才是.
但假使......
總之, 希望尋得答案.

