20100427

為了藝術, 為了愛! - 翻譯曲解的危險性



中文書名
為了藝術為了愛: 蕭邦
Chopin: Prince of the Romantics





台灣出版書簡介最末段寫著:
蕭邦是十九世紀音樂界一顆耀眼的星星,他短暫的一生交織著藝術與愛。藝術,是他永恆追尋的真理,他不盲從流行,只堅持於自己所創造的音樂型式;而對祖國、對摯友們、對情人深切的愛,則是他澎湃情感的出口。他終其一生,為了藝術為了愛。


* 原文書名並無副標--<為了藝術為了愛>字眼, 中文出版竟出現了!
(外文) http://www.telegraph.co.uk/culture/books/7256450/Chopin-Prince-of-the-Romantics-by-Adam-Zamoyski-review.html
(中文) http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001184751918025

* 十九世紀泛稱"浪漫時期", 其文化思潮下, 哪個文學家, 藝術家不是<為了藝術, 為了愛!>, 就算非生處"浪漫時代", 其他世代難道就不是嗎?

*<為了藝術為了愛>, 對於略知一二的古典樂迷來說, 並不陌生, 為十九世紀Puccini(普契尼)--義大利歌劇/ TOSCA(托斯卡), 歌劇中一段女高音所演唱的Aria(詠唱調)- "Vissi d'arte, vissi d'amore"<為了藝術, 為了愛>. 縱使這幾個字沒有被註冊, 但它用來形容同為古典音樂中的蕭邦, 就是怪怪的, 至少在書店內看見這本書時, 我的第一個想法是如此, 上網再查詢國外原文書介紹, 好像沒有相關字, 到底出版社或譯者<為了藝術為了愛>這字眼所為何來?

(假使我英文爛透了, 高人們可以指點, 原書作者- Adam Zamoyski在哪段話有這樣的意旨出現?
真是爛透了!!! 我要抵制這樣曲解作者本義的翻譯書!





TOSCA- "Vissi d'arte, vissi d'amore"<為了藝術, 為了愛>/ Puccini(普契尼)
Maria Callas(卡拉絲)